انتخاب بهترین دوبلور برای فیلم
به جایگذاری صدای افراد دیگر که به آن ها دوبلور فیلم گفته می شود، به جای صدای اصلی بازیگران در فیلم، دوبله می گویند.
دوبله بیشتر اوقات با تغییر زبان فیلم همراه است.
در گذشته اما به علت رایج نبودن صداگذاری سر صحنه بسیاری از فیلم ها به همان زبان اصلی خود دوبله می شدند.
از دسته این فیلم ها به فیلم هایی چون بسیاری از فیلم های دهه شصت و پیش از آن در ایران و دستفروش می توان اشاره کرد.
انواع دوبله
دوبله به دو دسته همزمان و ناهمزمان یا غیر همزمان، تک نفره و گروهی تقسیم می شود.
در دوبله از نوع همزمان ، صدای جایگزین باید با حرکات لب افراد درون فیلم هماهنگ و یکی است.
درگذشته، برای انجام این نوع ،نواری صوتی برای صداهای جانبی فیلم تهیه می شد،
اما هم اکنون به این علت که در بیشتر فیلم های روز دنیا نوار صداهای جانبی و نوار گفتار به صورت جداگانه تهیه می شود، صرفا نوار گفتار عوض می شود.
دوبله همزمان
به دوبله ای که به طور همزمان با پخش فیلم در سینما و درحالی که مردم نشسته اند و دوبلور های فیلم زنده اند صورت می گیرد همزمان گفته می شود .
در این نوع دوبلر ها نفس به نفس دوبله می کنند
و اگر خطایی پیش بیاید و اشتباهی شود و یا کلمه و جمله ای جا بیفتد یا به طور کلی اشتباهی در دوبله کردن انجام شود، امکان برگشت و درست کردن آن وجود نخواهد داشت،
اما اگر کار دوبله در استودیو انجام شود و مشکل یا اشتباهی به وجود بیاید می توان آن را حل کرد
اما در دوبله همزمان چنین چیزی ممکن نیست.
و باید شش دانگ حواس دوبلور های فیلم به کار باشد، چه کار بد باشد چه خوب باید در هرصورت دوبلور ها، دوبله را ادامه دهند.
دوبلهٔ ناهمزمان
در این نوع که به دوبله ناهمزمان معروف است، اجباری برای تطبیق صدای جایگزین با حرکات لب افراد موجود در فیلم، وجود ندارد.
در این نوع ، صدای اصلی فیلم متوقف یا قطع نمی شود و تنها از شدت آن کم می شود. دوبله فیلم های مستند اکثرا از نوع ناهمزمان است.
از اینگونه دوبله ها در برخی از کشور ها، از جمله روسیه برای فیلم های سینمایی و سریال ها استفاده می شود.
در دوبله ناهمزمان فیلم های داستانی، بیشتر مواقع یک نفر یا دونفر که یک زن یا یک مرد هستند به جای تمامی نقش ها حرف می زنند.
در ایران گویندگان مستند، فیلم و انیمیشن به دو صورت سر ضبط پروژه های انیمیشن و فیلم می روند.
تکنفره
در این شیوه هر گوینده به تنهایی آفیش می شود و دیالوگ های خود را به گونه یک نفره ضبط می کند.
این شیوه در کیفیت پروژه تاثیر به سزایی دارد.
همگانی یا دستهجمعی
در این شیوه، گویندگان پس از تمرین با یکدیگر، هنگام ضبط استودیو به گفتن دیالوگ ها می پردازند.
این شیوه، در دوبله ایران، از گذشته تا اکنون وجود داشته است
و مانند اجرای تئاتر دسته جمعی، سخت و حساس است که تنها گروه های دوبلاژ وابسته به سازمان صدا و سیما مانند کوالیما یا سندیکا و گفتار فیلم ایرانیان این کار را انجام می دهند.
مراحل
روند دوبله کردن فیلم شامل مراحل گوناگونی است که در ادامه به آن ها اشاره می کنیم :
اولین مرحله، ترجمه فیلم به زبانی می باشد که فیلم قرار است به آن زبان دوبله شود.
البته به این موضوع باید توجه داشت که ترجمه فیلم با ترجمه معمولی از چندین جهات تفاوت دارد.
در ترجمه فیلم باید مترجم نزدیک ترین ترجمه به عبارت های اصلی از دید تعداد کلمات، زمان مورد نیاز بیان عبارت ها را استفاده نمایید.
مرحله بعدی که باید گفت و جزو مهم ترین مرحله در دوبله یک فیلم است،
انتخاب کردن یک شخص به عنوان مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان حرفه ای است.
مقیاس دانش، تسلط و مهارت مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان تاثیرات چشمگیری بر نتیجه کار خواهد داشت.
در وهله بعد پس از تحویل ترجمه، مکالمات متن فیلم به مدیر دوبلاژ، متون ترجمه شده توسط مدیردوبلاژ ویرایش و بررسی نهایی خواهد شد.
در آخر متن ها با مصلحت مدير دوبلاژ با توجه به ویژگی های روحي و ظاهري شخصيت هاي فيلم به دوبلورها تحويل خواهد شد و روند ضبط صدا در استديو با بررسی مدير دوبلاژ آغاز خواهد شد .
آخرين وهله در روند دوبله کردن فيلم، ترکيب کردن صداهاي ضبط شده با تصاوير از پيش ضبط شده می باشد.
دوبلور فیلم