در ادامه چند نکته برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال به صورت استاندارد بین المللی ارایه می کنیم.
فیلمها مخاطبان زیادی را دربر میگیرند.
اما کسانی هستند که برای دریافت مفهوم و دیالوگهای یک فیلم، نیاز به دانستن آن زبان دارند.
همچنین شما برای شرکت در جشنواره های بین المللی نیاز به زیرنویس دارید.
گروههای ترجمه هر کشور، در سراسر دنیا برای رفع این مسئله اقدام به ترجمه و دوبله فیلمها کردند.
در نوشته ی دیگری درباره اصول دوبله صحبت کردیم.
اگر فیلم مورد علاقهتان زیرنویس ندارد میتواند از طریق این لینک سفارش ترجمه بدهید.
نکته قابل توجه برای ترجمه یک فیلم
برای ترجمه زیرنویس فیلمها، مستندها و خیلی از آموزشهای بصری نیاز به مترجم آگاه و مخصوص در این زمینه است.
مترجمی که در زمینه ترجمه داستان ادبی و ترجمه کتاب فعالیت میکند، در ترجمه متون تخصصی موثر نخواهد بود.
ترجمه در هر زمینه نیاز به شناخت کافی نسبت به زبان مقصد و برگردان به زبان مبدا است.
تواناییهای لازم برای ترجمه فیلم
برای این که یک مترجم بتواند ترجمه فیلم و سریال (یا حتی ترجمه زیرنویس فیلم و سریال) را انجام دهد، می بایست نکاتی را بداند و رعایت کند.
این نکات متمایزکننده یک مترجم عادی و یک مترجم متخصص در ترجمه فیلم و سریال است.
تسلط کامل به فرهنگ و هنر سینما
یک مترجم باید نسبت به موضوعات سینمایی دانش کافی داشته باشد.
از اخبار رسانهای در مورد فیلمها آگاه باشد. نقد و تحلیل فیلم را به خوبی انجام بدهد.
از دایره لغات خوبی برخوردار باشد تا بتواند دیالوگهای یک فیلم را ترجمه کند.
مترجم ابتدا باید منظور فیلم را بفهمد تا بتواند به خوبی آن را ترجمه کند. علاقهمند و پیگیر موضوعات و حواشی سینمایی باشد.
چرا خلاصه نویسی در ترجمه زیرنویس فیلم اهمیت دارد؟
خلاصه نویسی یکی از بخشهای مهم در زیرنویس ترجمه محسوب میشود.
اگر زیرنویس بیش از حد طولانی و طویل باشد، خواندنش از حوصله بیننده خارج است.
وقتی مخاطب برای دیدن فیلم اشتیاق دارد بهتر است از حداقلی ترین امکان ترجمه به صورت خلاصه استفاده کرد.
وقتی متن زیرنویس شده طولانی باشد حواس بیننده به خواندن متن پرت میشود و لذت تماشای فیلم را از دست میدهد.
تسلط کامل به هر دو زبان
مترجم باید نسبت به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگها شنیده میشود توجه کند.
از کنایهها، ضربالمثلها و زبان عامیانه آگاه باشد.
همچنین باید اصطلاحات و ضربالمثلها را طوری معادلسازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک باشد و هم برای بیننده جذابیت ایجاد کند.
آشنایی با فرهنگ و زبان فیلم
زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلمها نمود بصری بسیاری دارند.
به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه میدهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدا آشنا میکند.
پس لازم است مترجم به یک ترجمه ساده بسنده نکند و همه جوانب را در نظر بگیرد.
نویسنده خوب بودن
یک نویسنده میتواند علاوه بر نوشتن داستان، یک مترجم خوب نیز باشد.
اما یک مترجم ممکن است از اطلاعات زبانی و دستوری آگاه نباشد.
برای مترجم و نویسنده خوب شدن کافی است که به تمام موارد قابل مشاهده در فیلم توجه شود تا بتواند احساس بازیگران هنگام بیان دیالوگ را با ترجمهاش نشان دهد.
مترجم خلاق و امانت دار
مترجم باید مفاهیم پیچیده فیلم را با خلاقیتی که دارد به سادگی بیان کند تا قابل فهم تر باشد.
اما نباید کلمات یا جملاتی از خودش به متن اضافه کند، چون باعث تغییر در مفهوم فیلم میشود. باید به متن وفادار باشد و براساس خلاقیتی که دارد به جملات حس بدهد.
گروه ترجمه تخصصی فرد
این گروه طی چند سال اخیر همکاری های گسترده ای با شرکتهای مختلف فیلمسازی و فیلمسازان عزیز کشورمان برای ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم ها و مکاتبات و ارسال فیلم ها به جشنواره ها داشته است.
در این زمینه همکاری مداوم و چند سال با سایت دریچه سینما به عنوان اولین پلتفرم ایرانی ارسال فیلمها به جشنواره های خارجی از جمله افتخارات ماست.
برای ارسال اثر به جشنوارههای خارجی، نیاز است که آثار به زبان انگلیسی برگردانده شوند چرا که در قوانین تمامی جشنوارهها این مهم ذکر شده است.
حالا اگر قصد ثبت نام در جشنوارهها را دارید، تیم ترجمه ما به کمک شما آمده و با تیم ترجمهی تخصصی آثار هنری، سعی در روان سازی این قسمت از مراحل پس از تولید کرده است.
تلاش شده تا تیم ترجمه ای گردآوری شود که به امور هنری مسلط بوده و تخصص لازم را داشته باشد که در عین ارزان و به صرفه بودن تعرفه، از تجربه و تخصص هنری نیز برخوردار باشند.
برای این منظور کافی است از طریق ایمیل و یا شماره تماس ما هماهنگی های لازمه را انجام دهید.
ترجمه های مربوط به فیلمها به دو دسته تقسیم می شوند.
۱٫ ترجمه دیالوگها و تیتراژ برای زیرنویس کردن فیلم و ارسال به جشنواره ها
۲٫ ترجمه فیلمنامه ها برای شرکت در جشنواره های ویژه فیلمنامه
هر کدام از این بخشها دو مرحله دارند.
در قسمت اول یک مرحله ترجمه دیالوگهاست و مرحله بعد زیرنویس کردن و یا ساخت فایل SRT می باشد. مرحله اول توسط مترجم و مرحله دوم تدوینگر انجام می شود. شما می توانید پس از دریافت فایل ترجمه با تدوینگر خود هماهنگ کرده و مرحله دوم را خودتان انجام دهید. (توجه داشته باشید که هزینه هر مراحل جداگانه محاسبه می شود)
در بخش دوم که ویژه ترجمه فیلمنامه ها می باشد، حساسیت بیشتری در انتقال مفاهیم مورد نظر نویسنده دارد. این بخش نیز شامل دو مرحله بوده. ابتدا ترجمه توسط مترجم صورت گرفته و سپس به فرمت بندی مورد نظر جشنواره ارسالی و یا فرمت بین المللی در خواهد آمد. (توجه داشته باشید که هزینه هر مراحل جداگانه محاسبه می شود)
نکته قابل ذکر و مهم این است که موسسه ما تمام مسئولیت های مربوط به ترجمه صحیح عبارات و کلمات و انتقال مفاهیم را به عهده می گیرد و هیچ مسئولیتی در قبال پذیرفته شدن یا نشدن فیلم یا فیلمنامه شما ندارد. مسلما پذیرفته شدن یا نشدن فیلمنامه به سیاستها و نظر داوران جشنواره مورد نظر برمی گردد.
هزینه های این بخش به دو صورت محاسبه می شود.
اگر فایل ورد فیلمنامه خود را در اختیار دارید با ارسال آن محاسبه دقیق هزینه و زمان را دریافت می کنید. مسلما در این صورت هزینه های شما بسیار کمتر و مقرون به صرفه می شود. هزینه هر واژه ۱۵۰ تومان می باشد.
در صورتی که فایل فیلمنامه را ندارید، هزینه ها به صورت دقیقه ای حاسبه می شود. هزینه هر دقیقه ۱۲۰۰۰ تومان می شود.
هزینه زیرنویس نیز به صورت جداگانه و دقیقه ای منظور می شود. در این حالت هزینه زیرنویس دقیقه ای ۶۰۰۰ تومان می شود. تحویل فایل srt خواهد بود.
دیگر خدمات ترجمه چند رسانه ای ما
ترجمه فیلم های آموزشی از شرکت های معتبر نظیر لیندا ، یودمی، تاتس
ترجمه تخصصی مستند های آموزشی در رشته های متنوع
ترجمه و پیاده سازی فایلهای صوتی و پادکستها
پیاده سازی فیلمهای انگلیسی
ترجمه کلیپهای تبلیغاتی
پیاده سازی و ترجمه سخنرانی های علمی، مدیریتی، خود آموزهای صوتی و تصویری، و متن های صوتی و تصویری آموزشی در رشته ها و تخصص های مختلف
پیاده سازی و ترجمه ویدئوهای معرفی محصول و قطعات
هزینه این بخش به صورت دقیقه ای محاسبه می شود
هر دقیقه فیلم آموزشی ۱۲۰۰۰ تومان
هر دقیقه فیلم مستند علمی ۱۵۰۰۰ تومان
در صورت موجود بودن فایل زبان اصلی هزینه متفاوت است.
برای سفارش این نوع ترجمه ها می توانید فایل مورد نظر خود را به دفتر ما ارسال نمایید
و یا چنانچه در سایتی آپلود شده ایت تنها کافیست لینک فیلم مورد نظر را برای دانلود توسط گروه ما ارسال کنید.