آموزش سینما و فیلمسازیآکادمی هنر

زیرنویس فیلم و نمایش چیست و چه افرادی قادر به انجام آن هستند ؟

زیرنویس فیلم و نمایش در دنیای امروزی، با توجه به ارتباطات بیشتر با کشور های دیگه، کاربرد زیادی پیدا کرده است.

چرا که علاقه ایرانیان به در جشنواره های خارجی افزایش پیدا کرده است.

و وجود زیرنویس انگلیسی برای شرکت در جشنواره ها امری ضروری است.

پس برای اینکه متوجه منظور فیلم ونمایش و مکالمات آنها شوند بایستی فیلم و نمایش زیر نویس داشته باشند.

با توجه به اهمیت این موضوع ما در این مقاله کمی درمور زیرنویس چیست؟

استاندارد های زیرنویس فیلمنامه و نمایشنامه و سایر نکات مربوطه به زیرنویس فیلم و نمایش می پردازیم.

زیرنویس چیست ؟

زیرنویس فیلم و نمایش

به نوشتن گفته ها یا ترجمه ی یک مجموعه تلویزیونی، مستند، فیلم و… زیرنویس می گویند،

که از زبان بیگانه و برای کم شنوایان و ناشنوایان و از زبان اصلی برای گویندگان برنامه نمایشی است و به صورت متن در زیر نمایشگر ظاهر می شود.

فناوری رایانه ها برای انجام زیرنویس فیلم و نمایش

امروزه مترجمانی که در زمینه زیرنویس کردن فیلم ها و برنامه های نمایشی فعالیت دارند با رایانه های تخصصی که دارای سخت افزار و نرم افزار های خاصی هستند، اقدام به زیرنویس فیلم ونمایش می کنند.

نوشته های زیرنویس شده و تنظیمات گویندگان برنامه نمایشی، با رایانه ها هماهنگ می شوند.

تصاویر به روش الکترونیکی یا دیجیتالی در این سامانه های رایانه ای در رایانه ذخیره می شوندو قابلیت دسترسی برای مترجم را دارند.

با این شیوه، زیرنویس ها، درست در موقع سخن گفتن گویندگان ظاهر می شوند.

انواع زیرنویس فیلم و نمایش

انواع زیرنویس فیلم و نمایش

زیرنویس ها به دودسته تقسیم می شوند دسته اول برروی فیلم حک شده اند و دسته دوم جدا از فیلم هستند که به صورت فایلی جداگانه، زیرنویس قرار می گیرد.

در فرمت های جدید تر مانند mkv قابلیت وصل کردن چند زیرنویس به فیلم وجود دارد که بیننده در صورت تمایل زیرنویس دلخواه راخاموش یا انتخاب می کند.

زیرنویس ها به طور معمول با پسوند srt هستند البته با پسوند های دیگری نظیر smi ،sub/idx و … نیز وجود دارند،

ولی رایج ترین و اصلی ترین نوع زیرنویس با پسوند srt است.

شیوه خواندن این زیرنویس ها در کامپیوتر به وسیله نرم افزار های حرفه ای پخش فیلم انجام می شود که از با کیفیت ترین و معروف ترین آن ها می توان به کی‌ام پلیر، پوت‌پلیر، مدیا پلیر کلاسیک، وی‌ال‌سی مدیا پلیر و… اشاره نمود.

شیوه قرارگرفتن این زیرنویس ها به این روش است که باید روی فیلم نام فایل زیرنویس را با فیلم هماهنگ کنید، به عنوان نمونه به روش زیر :

filename.mkv

filename.srt

یا می توانید در هنگام باز کردن فیلم زیرنویس را بر روی صفحه پخش کننده، بکشید یا دِرَگ کنید.

ولی درهرصورت بهترین روش همان هم نام کردن فایل ها است، در این روش بسیاری از تلویزیون ها و پلیر ها که می توانند این نوع فایل های ویدئویی را پخش کنند، قادر به نمایش زیرنویس هستند.

مترجم های این گونه فیلم‌ها، از نرم‌افزارهای ویژه ای برای ترجمه استفاده می‌کنند و در آخر آن را باپسوند مورد نظر ذخیره می‌کنند،

که از نامی ترین، این برنامه‌ها می‌توان به subtitle workshop, subtile editor و… اشاره نمود.

این برنامه‌ها امکان نگارش ترجمه و زمانبندی را به عهده دارند. زیرنویس‌ها به دو گروه کلی  Softsub و Hardsub تقسیم می‌شوند.

که در ادامه به اختصار درمورد آنها توضیح می دهیم.

 

Softsub :

به زیرنویس هایی که از فایل ویدئویی جدا هستند، زیرنویسهای softsub می گویند.

که به صورت یک فایل برپایه متن است مانند فرمت SRT .

 

Hardsub :

در این نوع زیرنویس، زیرنویس به فایل تصویری متصل شده و یک فایل تصویری واحد را تشکیل داده‌اند.

به بیانی دیگر،دیگه شما وقتی فایل تصویری رو روی پخش میگذارید، زیرنویس بروی فیلم از پیش نوشته شده‌است و قابل جدا شدن از هم نمی باشد.علت نام گذاری Hardsub نیز برروی آن همین است.

جای گفتن دارد که این روند چسباندن فایل در حین تغییر فرمت فایل یا converting قابل انجام می باشد.

به این صورت که بعد از انتخاب کردن فایل ویدئویی مورد نظر شما، زیرنویس مرتبط را هم انتخاب کرده تا در آخر یک فایل ویدئویی با فرمت مورد نظر شما مانند avi,wmv,… ایجاد شود.

اصول ترجمه زیرنویس فیلم و نمایش

اصول ترجمه زیرنویس فیلم و نمایش

اصول ترجمه در اکثر مواثع بایستی در انواع ترجمه‌‌ها به زبان‌های مختلف رعایت شود،

به این مفهوم که هدف از ترجمه هر متن باید در حین ترجمه در نظر گرفته شود و بر اساس استفاده از متن و نیاز ترجمه‌ شود، تا مترجم بتواند به ترجمه مطالب اقدام کند.

به طورمثال شخصی که تخصص ترجمه رمان دارد نمی تواند به ترجمه متون ورزشی و علمی بپردازد.

چون ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات کافی و دانش در زمینه مورد نظر است.

مترجم های زیرنویس فیلم‌ها، سریال‌ها و نمایش ها باید اصول پر اهمیت را در حین ترجمه رعایت کند.

توجه کافی در ترجمه زیرنویس‌ بسیار اهمیت دارد، چرا که با یک جمله اشتباه، امکان دارد منظور قسمت مهمی از فیلم عوض شود .

پس نتیجه می گیریم که مترجم بودن یا داشتن مدرک که نشان دهد یک شخص سابقه ترجمه دارد، برای ترجمه زیرنویس و متن فیلم و نمایش کافی نخواهد بود.

موازی‌کاری در زیرنویس‌ها

موازی کاری در زیرنویس‌ها به این معنی می باشد که، چندین مترجم، برای ترجمه یک فیلم داوطلب می‌شوند

و این امر باعث می‌شود که برای چندین فیلم چندین زیرنویس از مترجم‌های گوناگون وجود داشته باشد.

این کار از فعالیت های مهم گروه‌های ترجمه جلوگیری نمیکند.

از این موازی‌کاری‌ها بسیار زیاد است تا مترجمان بتوانند به ترجمه فیلم دیگری نیز بپردازند و فیلم‌های بیشتری ترجمه بشود.

زیرنویس فیلم و نمایش

با توجه به مطالب بالا باید به اهمیت و کاربرد زیرنویس فیلم و نمایش باید پی برده باشید .

اگر شما تا کنون کار زیرنویسی فیلم یا نمایش را انجام داده اید یا تجربه ای در این زمینه دارید می توانید با ثبت نام در سایت خدمات هنری و ارسال رزومه از سوابق کاری و نمونه کار های خود، کسب درآمد کنید.

این سایت به صورت پل ارتباطی میان کارفرما و شخصی که کار زیرنویس فیلم و نمایش را انجام می دهد عمل میکند،

و این سایت در زمینه کاری کمک بسیار بزرگی را به هردو صنف خواهد کرد.

کارفرمایان نیز می توانند از طریق همین سایت با شما در ارتباط باشند و به شما سفارش دهند. پس هرچه سریع تر در سایت خدمات هنری ثبت نام کنید بهتراست.

 

همچنین می توانید این سرویس را از اینجا سفارش دهید تا مترجمان مجرب ما به کمک شما بیایند.

دریچه سینما

بعد از چندین سال فعالیت به صورت سنتی، در سال 88 همزمان با روز ملی سینما وبسایت گروه ما متولد تا قدیمی ترین منبع مستقل انتشار فراخوان های بین المللی باشد. سعی می کنیم بهترین مطالب و رویدادهای هنری جهان رو معرفی کنیم و راه موفقیت هنرمندان را هموار کنیم. سلام ثبت نام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت توسط reCAPTCHA و گوگل محافظت می‌شود حریم خصوصی و شرایط استفاده از خدمات اعمال.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا